Communication, a
word that has many different faces.
Communication also wears many different masks. Communication can be accomplished in many different
spoken languages, through body language, through sign languages, and through many
different written forms. When you have all of these barriers in communication,
you would think that we would do everything that we could to simplify how we
communicate with other. This isn’t the case. If you were to communicate with someone that
speaks the same language as you, but the person has a different ethical
background then you can have a difficult time getting your message across. Sometimes you could speak the same language,
have the same ethical background, but have different job status, and find it
difficult to communicate properly with one another. In his article “Ten Commandments of
Intercultural Communication” author Martin Hahn writes about several ways to effectively
communicate. In this discussion I would like to take one of my recent
situations and apply some of his methods to the situation to see if I could
have communicated my situation better.
A few days ago a
co-worker and I got into an argument about our policies and procedures. My co-worker wrote a standard operating
procedure on how to perform a process.
Allow me to give you a little bit of a background before
continuing. I am in the military, my
co-worker is a civilian. In the military I have job security until my contract
runs out. My co-worker does not, his job security is performance based. In the
military we have a mentality to just get the job done. In the civilian world they are paid by the
hour so they have to ensure that they are gainfully employed the whole
time. Now that you understand where my
co-worker and I are coming from, let’s get back to the situation. When my co-worker wrote his standard
operating procedures, it was more of an overview of what needed to happen. To which I felt that too much of the process
was left up to interpretation. To give you an example of what I am talking
about, if part of the process involved a peanut butter and jelly sandwich he
wrote in the process: make peanut butter and jelly sandwich. Now I have simplified this with a peanut
butter and jelly sandwich, but it is way more complex than that. My argument with my co-worker was that if we
were to do this we should write in each step of making the peanut butter and
jelly sandwich. I understand how to make
the peanut butter and jelly sandwich, and my co-worker understands how to make
the peanut butter and jelly sandwich, but the people that will do the job in
his place or my place needs to know how to make the peanut butter and jelly
sandwich or the mission is a failure. My
co-worker and I went round and round about this over and over again. Now had I read the article “Ten Commandment
of Intercultural Communication” I would have come across some tools to use when
communicating with my co-worker, here are a few epiphanies that I came to after
reading the article.
By bridging our differences, I
could have successfully achieved intercultural communication (M. Hahn, 2005). Some of the commandments that author Hahn
pointed out made perfect sense.
The
first commandment was to be aware of differing social values (M. Hahn, 2005). My co-worker has to value his importance to
the organization. In order to retain
his job he has to ensure that the organization needs his services. So when he make a standard operating
procedure that is vague then anyone who reads it knows that he is the one that
they have to turn to in order to get answer increasing the organizations need
for him. Had I realized this then I could have communicated that I understand
that this is what he was attempting to do, and that I think that we can find a
happy median where people are able to accomplish their mission without having
to revert back to him for everything just majority of the more difficult
complex issues.
The
third commandment was to be aware of decision making customs: not all people
like to make decisions quickly and efficiently, and the fourth commandment said
to beware of the concepts of time (M. Hahn, 2005). Now when I came to my co-worker and argued
with him about making the changes to his standard operating procedures he waved
my off, and said that he would get to it later.
In the military we like to get to things right away, especially when we
know that it is wrong. We like to fix it
and then get back to business as usual.
Well in the military we have that luxury because we are on salary. If there is an issue on the civilian side
that does not require immediate attention then dragging it out benefits them. Not realizing this I attempted to push my
co-worker to take the task on immediately.
Had I thought about this commandment I would have approached the situation
differently. I would have offered to
take the task on myself and when he had time to assist in the revision of the
standard operating procedure.
These
are just a few of the commandments that I could have used when communicating
with my co-worker. The examples that I
gave in this discussion show how I could have altered my communication with my
co-worker to more effectively relay the message that I was attempting to get
across. The message is that we can find
a happy median between what will help him in the security of his position, and
still being able to provide enough information to accomplish the task at hand
with minimum aide from him.
Respectfully,
W. D. Stubblefield
Reference Page:
Hahn, Martin 2005 Ten
Commandments of Intercultural Communication retrieved from website http://ezinearticles.com/?Ten-Commandments-of-Intercultural-Communication&id=120247
Comments
Post a Comment